Absolute Poetry 2.0
Collective Multimedia e-Zine

Coordinamento: Luigi Nacci & Lello Voce

Redatta da:

Luca Baldoni, Valerio Cuccaroni, Vincenzo Frungillo, Enzo Mansueto, Francesca Matteoni, Renata Morresi, Gianmaria Nerli, Fabio Orecchini, Alessandro Raveggi, Lidia Riviello, Federico Scaramuccia, Marco Simonelli, Sparajurij, Francesco Terzago, Italo Testa, Maria Valente.

pubblicato martedì 19 novembre 2013
Blare Out presenta: Andata e Ritorno Festival Invernale di Musica digitale e Poesia orale Galleria A plus A Centro Espositivo Sloveno (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Siamo a maggio. È primavera, la stagione del risveglio. Un perfetto scrittore progressista del XXI secolo lancia le sue sfide. La prima è che la (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Io Boris l’ho conosciuto di sfuggita, giusto il tempo di un caffè, ad una Lucca Comics & Games di qualche anno fa. Non che non lo conoscessi (...)
 
Home page > e-Zine > Disney contro le metafisiche, tradotto e presentato in spagnolo

Disney contro le metafisiche, tradotto e presentato in spagnolo

di Alessandro Raveggi

Articolo postato lunedì 12 luglio 2010


Il 7 ottobre del 2010 avrò l’onore di partecipare con un mio show nell’importante Festival di letteratura performativa “Poesia en Voz Alta”,organizzato da Casa del Lago UNAM, casa della cultura del centro di Città del Messico, immersa nell’incanto del Parque Chapultepec. Il festival internazionale, diretto da José Luis “Pacho” Paredes, con un programma che spazia dal son jarocho al dub poetry, passando per la polipoesia e la poesia preispanica, ha ospitato, negli anni, artisti del calibro di Quincy Troupe, Linton Kwesi Johnson, Amiri Baraka, Umar Bin Hassan (Last Poets), Juan Gelman, Michel Abdollahi, Accidents Polipoètics, Michel Houellebecq, Ursula Rucker, Bartolomé Ferrando.

Il mio spettacolo, tratto dall’ultima pubblicazione poetica “Disney contro le metafisiche” (Zona, 2008), verrà accompagnato dalla musica elettronica di Despairs!, oltre che dalle videoproiezioni del videomaker messicano José Ángel Villegas Guzmán. Di seguito, troverete alcuni dei poemi recitati e in spagnolo, inclusi nel video di Guzmán e tradotti per una pubblicazione futura, preceduti da una traccia audio tratta dall’album allegato al libro.
(A.R.)


RAVEGGI+DESPAIRS! - Protrarti by ULTRA FESTIVAL


APOCALYPSO (2007)

– 1.
En la mano derecha tiene siete estrellas
(Apocalipsis, 1, 16)

Las Vegas, 4 de julio 2006
¿Son tuyos esos cabellos,
tus cabellos rubio-rafia?
Sobre el vidrio cuarteado
del flipper colapsado,
arrancadas las trampas,
descompuestos los botones
llagas coloradas,
sobresale el premio gordo,
deslumbrante estigma,
dicho además bonanza,
jetas estrelladas en el suelo
por el vértigo del azar,
por el éxtasis de las jugadas,
por la abundancia
(virtud de la bonanza)
suerte sembrada
en el hall de los juegos ya hechos,
prescritos e imprevistos,
ganglios de cuerpos,
jingles torcidos,
medioseres, mediadamas,
ya nada va bien,

tus cabellos,
rubios-rafia,
brutalmente
con mechas.



– 1.
Nella sua mano destra teneva sette stelle
(Apocalisse, 1, 16)

Las Vegas, 4 luglio 2006
Sono tuoi quei capelli,
i tuoi capelli biondo-ràfia?
Sul vetro crepato
del flipper in tilt,
divelti i trabocchetti,
stravolti i pulsanti,
piaghe colorate,
risalta il jackpot,
smagliante stigma,
detto anche bonanza,
musi infranti al suolo,
dalla vertigine dell’azzardo,
dalla goduria delle mosse,
dall’abbondanza
(virtù della bonanza)
sorte seminata
nella hall dei giochi già fatti,
sanciti e imprevisti,
gangli di corpi,
jingles contorti,
mezz’esseri, mezze dame,
niente va più,

i tuoi capelli,
biondo–ràfia,
brutalmente
mesciati.



– 4.
Muerte por agua

Su voz resuena como estruendo de grandes olas
(Apocalipsis, 1, 15)

Salsomaggiore, 14 de mayo 2010
En el bautizo
están perplejas, las carnes
henchidas en gloria,
lirios de candor,
blanqueados,
exfoliado por solventes, tóxicos,
el cutis del doctor,
de la hostess, en tratamiento,
para remover
las estrías.

Miles de deposiciones
ejemplares,
espumadas en la boca,
gritaron el nombre,
cada quien el suyo o sólo de uno,
El Uno contra la privatización
de las aguas, del diluvio.
– que no permite
revisiones capilares –
(de las bocinas, sigue
un calypso, is like so,
de Robert Mitchum,
occidental y artero – pero
ni tanto:
Drink the coconut water,
I cannot get it in America)



– 4.
Morte per acqua.

La sua voce era come lo scroscio di acque abbondanti
(Apocalisse, 1, 15)

Salsomaggiore, 14 marzo 2010

Nel battesimo
stanno perplesse, le carni,
ispessite in gloria,
gigli di candore,
candeggiati,
raschiata da solventi, tossici,
la cute del dottore,
dell’hostess, in cura,
per rassodarsi
le smagliature.

Migliaia di deposizioni
esemplari,
schiumate in bocca,
hanno gridato il nome,
ognuno il suo o solo di uno,
L’Uno contro la privatizzazione
delle acque, del diluvio.
– che non permette
controlli capillari –
(dai diffusori, seguita
un calypso, così com’è,
di Robert Mitchum,
occidentale e scaltro – ma
non troppo:
Drink the coconut water,
I cannot get it in America.




IMBISS (2005-2007)

4.
De los dos lados, de atrás,
dos peras en still life
(aún en vida), cáscara gruesa,
masticados los pecíolos:
desacerbamos, frenamos
(naturaleza muerta), muy de prisa,
acelerados, chicana tras chicana,
en la euforia de St. Pauli,
permitida transgresión,
órganos de látex en el escaparate,
con mecanismo interno,
recóndito, precioso, obsceno,
estridente y extenuante.


4.
dai due versi, da tergo,
due pere in still life
(ancora vita), buccia spessa,
masticati i piccioli:
disacerbiamo, freniamo
(natura morta), troppo in fretta,
accelerati, chicane su chicane,
nell’euforia di St. Pauli,
permessa trasgressione,
organi di lattice in vetrina,
dal meccanismo interno,
recondito, prezioso, osceno,
stridente e sfinente.


traduzioni di Montserrat Mira

Commenta questo articolo


Un messaggio, un commento?
  • (Per creare dei paragrafi indipendenti, lasciare fra loro delle righe vuote.)

Chi sei? (opzionale)