Absolute Poetry 2.0
Collective Multimedia e-Zine

Coordinamento: Luigi Nacci & Lello Voce

Redatta da:

Luca Baldoni, Valerio Cuccaroni, Vincenzo Frungillo, Enzo Mansueto, Francesca Matteoni, Renata Morresi, Gianmaria Nerli, Fabio Orecchini, Alessandro Raveggi, Lidia Riviello, Federico Scaramuccia, Marco Simonelli, Sparajurij, Francesco Terzago, Italo Testa, Maria Valente.

pubblicato martedì 19 novembre 2013
Blare Out presenta: Andata e Ritorno Festival Invernale di Musica digitale e Poesia orale Galleria A plus A Centro Espositivo Sloveno (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Siamo a maggio. È primavera, la stagione del risveglio. Un perfetto scrittore progressista del XXI secolo lancia le sue sfide. La prima è che la (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Io Boris l’ho conosciuto di sfuggita, giusto il tempo di un caffè, ad una Lucca Comics & Games di qualche anno fa. Non che non lo conoscessi (...)
 
Home page > e-Zine > Esce L’ULISSE, n.7-8

Esce L’ULISSE, n.7-8

A cura di Alessandro Broggi, Stefano Salvi, Italo Testa

Articolo postato lunedì 8 gennaio 2007
da Marco Giovenale

È on-line il nuovo numero de L’ULISSE - Rivista di poesia, arti e scritture diretta da Alessandro Broggi, Stefano Salvi e Italo Testa.

Numero 7-8 (gennaio 2007), La lingua della poesia: esperienze dei linguaggi, poesia e traduzione, dialettologia

INDICE:

EDITORIALE - Stefano Salvi

LA VOCE DI ULISSE - Italo Testa

SAGGI E INCURSIONI

Esperienze dei linguaggi

Nanni Balestrini - Linguaggio e opposizione
Gherardo Bortolotti / Marco Giovenale - Tre paragrafi su scritture recenti — Su installazione “versus” performance
Stefano Guglielmin - Quale linguaggio per quale poesia, oggi? Quale linguaggio per quale esperienza, oggi?
Giampiero Marano - La metafora obliqua di Moresco
K. Silem Mohammad - Sought poems
Massimo Sannelli - Propositi per una decadenza
Luigi Severi - Parole dal margine. La lingua poetica come atto politico

FUOCHI TEORICI

Linguaggi e traduzioni

Teoria e pratica della traduzione:
Franco Buffoni - Traduttologia come scienza e traduzione come genere letterario
Martha Canfield - Il villaggio globale e l’uomo-donna: breve panoramica della poesia attuale nel mondo
Carla Canullo - L’incomprensibile e la traduzione
Giampaolo Vincenzi - Appunti sull’ermeneutica e sull’etica della traduzione da Schleiermacher a Berman

Le traduzioni dei poeti:
Luigi Ballerini - Del tradurre: quattro testimonianze singole + una doppia
Yves Bonnefoy - La frase breve e la frase lunga
Giovanni Giudici - Da un’officina di traduzione
Niva Lorenzini- Uno Shakespeare praticabile

Sui dialetti
Giovanni Nadiani - Spostare la scena. Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte (1)
Elio Talon - L’alchemia della lingua
Edoardo Zuccato - Politiche della lingua: i dialetti, l’italiano e la poesia

In dialogo
Umberto Fiori - Il fondo dei discorsi


GLI AUTORI

Gabriele Frasca
Giuliano Mesa
Maria Grazia Calandrone
Annamaria Carpi
Lorenzo Caschetta
Alberto Cellotto
Mauro Ferrari
Vincenzo Frungillo
Andrea Inglese
Tommaso Lisa
Alberto Mori
Luciano Neri
Marina Pizzi
Jacopo Ricciardi
Lidia Riviello
Luigi Socci

I tradotti:
Pascal Quignard
tradotto da G. Macor
Joë Bousquet
tradotto da M. Sannelli
Kurt Drawert
tradotto da A.M. Carpi
Oliverio Girondo
tradotto da G. Vincenzi
Jean-Marie Gleize
tradotto da M. Zaffarano
Guy Goffette
tradotto da D. Antonello
Lyn Hejinian
tradotto da G. Bortolotti
Chong Hyonjong
tradotto da V. D’Urso

Poesia dialettale:
Pierluigi Cappello
Azzurra D’Agostino
Assunta Finiguerra
Andrea Longega
Gianni Priano
Elio Talon


Per visitare L’Ulisse : http://www.lietocolle.com/ulisse



Commenta questo articolo


moderato a priori

Questo forum è moderato a priori: il tuo contributo apparirà solo dopo essere stato approvato da un amministratore del sito.

Un messaggio, un commento?
  • (Per creare dei paragrafi indipendenti, lasciare fra loro delle righe vuote.)

Chi sei? (opzionale)