Absolute Poetry 2.0
Collective Multimedia e-Zine
Coordinamento: Luigi Nacci & Lello Voce
Redatta da:
Luca Baldoni, Valerio Cuccaroni, Vincenzo Frungillo, Enzo Mansueto, Francesca Matteoni, Renata Morresi, Gianmaria Nerli, Fabio Orecchini, Alessandro Raveggi, Lidia Riviello, Federico Scaramuccia, Marco Simonelli, Sparajurij, Francesco Terzago, Italo Testa, Maria Valente.
Sharon Olds
SATAN SAYS
I am locked in a little cedar box
with a picture of shepherds pasted onto
the central panel between carvings.
The box stands on curved legs.
It has a gold, heart-shaped lock
and no key. I am trying to write my
way out of the closed box
redolent of cedar. Satan
comes to me in the locked box
and says, I’ll get you out. Say
My father is a shit. I say
my father is a shit and Satan
laughs and says, It’s opening.
Say your mother is a pimp.
My mother is a pimp. Something
opens and breaks when I say that.
My spine uncurls in the cedar box
like the pink back of the ballerina pin
with a ruby eye, resting besides me on
satin in the cedar box.
Say shit, say death, say fuck the father,
Satan says, down my ear.
The pain of the locked past buzzes
in the child’s box on her bureau, under
the terrible round pond eye
etched around with roses, where
self-loathing gazed at sorrow.
Shit. Death. Fuck the father.
Something opens. Satan says
Don’t you feel a lot better?
Light seems to break on the delicate
edelweiss pin, carved in two
colors of wood. I love him too,
you know, I say to Satan dark
in the locked box. I love them but
I’m trying to say what happened to us
in the lost past. Of course, he says
and smiles, of course. Now say: torture.
I see, through blackness soaked in cedar,
the edge of a large hinge open.
Say: the father’s cock, the mother’s
cunt, says Satan, I’ll get you out.
The angle of the hinge widens
until I see the outlines of
the time before I was, when they were
locked in the bed. When I say
the magic words, Cock, Cunt,
Satan softly says, Come out.
But the air around the opening
is heavy and thick as hot smoke.
Come in, he says, and I feel his voice
breathing from the opening.
The exit is through Satan’s mouth.
Come in my mouth, he says, you’re there
already, and the huge hinge
begins to close. Oh no, I loved
them too, I brace
my body tight
in the cedar house.
Satan sucks himself out the keyhole.
I’m left locked in the box, he seals
the heart-shaped lock with the wax of his tongue.
It’s your coffin now, Satan says,
I hardly hear;
I am warming my cold
hands at the dancer’s
ruby eye-
the fire, the suddenly discovered knowledge of love.
SATANA DICE
Sono rinchiusa in una scatola di cedro
con una scena di pastori incollata
sul pannello centrale fra gli intagli.
La scatola poggia su gambe ricurve.
ha una serratura dorata a forma di cuore
e nessuna chiave. Sto tentando di scrivere la mia
via d’uscita dalla scatola chiusa
che odora di cedro. Satana
si avvicina a me nella scatola serrata
e dice: Ti faccio uscire. Dì:
mio padre è una merda. Io dico che
mio padre è una merda e Satana
ridee e dice, Si sta aprendo.
Dì che tua madre è una ruffiana.
Mia madre è .Qualcosa
si apre e si rompe quando lo dico.
La mia spina si srotola nella scatola di cedro
come la schiena rosa della spilla, ballerina
con occhio di rubino, che giace vicino a me
sul satin della scatola.
Dì merda, dì morte, dì affanculo il padre,
mi dice Satana all’orecchio.
Il dolore nel racchiuso passato ronza
nella scatola del bambino sul comò di lei, sotto
il terribile stagno rotondo dell’occhio
decorato di rose, tutt’intorno dove
l’odio di sé guardava fisso il dolore.
Merda. Morte. Affanculo il padre.
Qualcosa si apre. Satana dice
Non ti senti molto meglio?
La luce sembra infrangersi sulla delicata
spilla a stella alpina, fatta con due
tipi di legno. Io lo amo anche,
sai, dico a Satana scuro
nella scatola serrata. Li amo ma
sto tentando di dire che cosa ci è successo
nel perduto passato. Naturalmente, dice lui
e sorride, naturalmente. Adesso dì: tortura.
Vedo, attraverso l’oscurità inzuppata di cedro,
aprirsi l’orlo di un grosso cardine.
Dì: il cazzo del padre, la fica della
madre, dice Satana, e ti farò uscire.
L’angolo del cardine si allarga
finché vedo i profili del
tempo prima che io esistessi, quando erano
stretti nel letto. Quando dico
le parole magiche, Cazzo, Fica,
Satana dice dolcemente, Vieni fuori.
Ma l’aria vicino all’apertura
è pesante e spessa di fumo caldo.
Vieni, dice, e sento la sua voce
respirare dall’apertura.
L’uscita è attraverso la bocca di Satana.
Vieni nella mia bocca, dice, sei già
lì, e il gigantesco cardine
comincia a chiudersi. Oh no, ma io li ho
anche amati, mi stringo
forte nel corpo
nella casa di cedro.
satana si risucchia fuori dal buco della serratura.
sono lasciata rinchiusa nella scatola, lui sigilla
la serratura a forma di cuore con la cera della sua lingua.
E’ la tua bara adesso, Satana dice,
io sento a malapena;
sto riscaldando le mie fredde
mani all’occhio di rubino
della ballerina-
il fuoco, la consapevolezza dell’amore improvvisamente scoperta.
I AM THE SHRINK’S WIFE
I am the shrink’s wife, the original
mother walking around, the knife
hanging from my hand. My skirt
smothers you all like hen down. I have
laid and extra film of bone
around the egg. I am the one in the
dream, the one who chases you, sharp
feed scattering like shot from my final
apron. I am the shroud, the one who
wrings the neck laughing. I am the one.
In the dark corner I rock fast as a
chicken flapping away from the knife,
shoulders flashing open and shut,
scissors. I am the corner knitting,
my needles are heated, watch yer eyes heh
heh I am the mother you wanted to
kill. I am biding my time with him,
rocking, knitting, fucking, rising
absolute in blood-spattered
black. There is no way back.
The old clock on the mantel is ticking
angry as high heels, my heart is
clicking sharp as needles, ticking you
off. I am running through all of your dreams
spurting gouts, every night through
thirty dreams cackling and creaking and
brandishing. Protecting you from the
one who opens her legs a smell of
sweet as honey drifts out like music who
says come back. I am the black
mother of life, whirling the chicken
before those beautiful gates of the white
mother of death who croons come back who
comes the way you love who says
I need it this minute and only you
can do it for me.
SONO LA MOGLIE DELLO STRIZZACERVELLI
Sono la moglie dello strizzacervelli, la madre
originaria che si aggira, il coltello che pende
dalla mia mano. La mia gonna
vi soffoca tutti come un piumino. Ho
deposto uno strato extra di osso
intorno all’uovo. Io sono quella nel
sogno, quella che vi insegue, col mangime
lanciato come uno sparo dal mio archetipico
grembiule. Io sono il sudario, quella che
torce il collo ridendo. Io sono quella.
Nell’angolo buio mi dondolo veloce come
un pollo che scappa dal coltello,
le spalle balenanti aperte e chiuse,
forbici. Sono nell’angolo a fare la maglia,
i miei ferri sono roventi, guardatevi da me eh,
eh io sono la madre che volevate
uccidere. Aspetto il momento giusto con lui,
dondolandomi, facendo a maglia, scopando, elevandomi
assoluta in nero schizzato di sangue.
Non c’è ritorno.
Il vecchio orologio sulla mensola ticchetta
irritato come tacchi alti, il mio cuore
picchietta appuntito come ferri, facendovi arrabbiare.
attraverso tutti i vostri sogni
scattando in velocità, ogni notte, attraverso
trenta sogni blaterando e scricchiolando e
brandendo. Proteggendovi da
colei che apre le sue gambe e un profumo
dolce come miele si diffonde come musica che
dice ritorna. Io sono la nera
madre di vita. che fa roteare i polli
di fronte a quei bei cancelli della bianca
madre di morte che canticchia ritorna che
viene nel mondo che ami che dice
ne ho bisogno in questo istante e solo tu
puoi farlo per me.
da SATANA DICE, a cura di Elisa Biagini,
Casa Editrice Le Lettere,
Il nuovo Melograno
Firenze 2002
www.lelettere.it
Sharon Olds è nata a San Francisco nel 1942 e ha compiuto i suoi studi alla Stantford University e alla Columbia University. Oltre a Satan says, uscito nel 1980 (San Francisco Poetry Award) ha pubblicato The Dead and the Living (1983, National Book Critics Circle Award), The Gold Cell (1987), The Father (1992), The Wellspring (1996) e Blood, Tin, Straw (1999). Insegna scrittura creativa al Graduate Creative Writing Program della New York University e al Goldwater Hospital di Roosvelt Island. E’ stata Poeta Laureato dello Stato di New York dal 1998 al 2000.
SATAN SAYS - SATANA DICE
2009-11-20 08:21:13|di Alessandro Ansuini
Molto molto interessante.