Nata a Mymensingh il 25 agosto 1962, è una famosissima scrittrice ed intellettuale bengalese, ma prima ancora è stata medico e attivista per i diritti umani.
Da molti anni in esilio per i suoi scritti laici e in difesa dei diritti delle donne, svolge un’intensa attività letteraria, con libri di poesia, saggi, romanzi, scritti giornalistici
. I suoi libri e il suo pensiero spesso hanno provocato reazioni violente, ma lei non ha mai smesso di dare voce alle proprie idee, né ha smesso di scrivere nella propria lingua, il bengali.
All’inizio della sua carriera letteraria, quando ancora praticava la medicina (ginecologa e anestesista in un ospedale universitario), Taslima Nasreen si è dedicata principalmente alla poesia scrivendo, tra il 1986 e il 1993, una dozzina di raccolte, che spesso toccavano i temi dell’oppressione femminile nelle società islamiche.
Inizia a scrivere prosa nei primi anni Novanta, realizzando 3 raccolte di saggi e 4 romanzi, prima della pubblicazione nel 1993 del romanzo che le cambierà l’esistenza, Lajja (Vergogna!, Mondadori, 1996), racconto delle persecuzioni subite da una famiglia indù da parte della maggioranza mussulmana.
In seguito alle minacce e agli attacchi ricevuti, è costretta all’esilio. Vivendo prima in Europa, poi negli Stati Uniti e in India, Taslima Nasreen ha continuato a scrivere e a ricevere minacce, tra cui 2 fatwa lanciate contro di lei da espontenti dell’integralismo islamico.
Dal 2002 ha iniziato a scrivere la sua autobiografia, storia esemplare di una donna nella società bengalese, che conta a oggi 5 volumi.
Vincitrice di molti riconoscimenti per la sua attività di intellettuale e scrittrice, tra cui il Premio Sakharov per la libertà di pensiero, ha scritto oltre trenta libri tradotti in più di venti lingue.
UDINETRADUCE - LECTIO MAGISTRALIS - 6 OTTOBRE
"Thousands of writers who write in regional languages remain unknown. Writers who came from the Indian subcontinent and write in English - like Salman Rushdie, Amitava Ghosh, Arundhuti Roy, Jhumpa Lahiri – are praised by Western readers. Do they write better than other writers on the subcontinent? I do not think so. It is the language that makes them understood and praised by the readers. You can be a famous writer all over the world if only you write in a dominating language. You can be an excellent writer, but if you use a little used language you likely will not become well-known. No Booker Prize, no Pulitzer, and no Nobel will come your way. My language is beautiful, I love my language, but Bengali is not one of the world’s dominant languages. Other languages in the world are beautiful and rich, but they unfortunately remain unknown. Because of media reports, I was translated in the West. And because of a lack of good translators I was not properly read. I was not understood."
ABSOLUTE POETRY - 9 OTTOBRE - TEATRO COMUNALE DI MONFALCONE - READING
A letter to my mother
How are you
Many days, many thousand of days I don’t see you Ma
Many thousand of days I don’t hear your voice,
Many thousand of days I don’t feel your touch.
You were here, but never knew you were hear.,
As if you were made to be here for as long as I am v
You filled my needs like a magician
When I got hungry., when I was thirsty,
When I wanted to play, when my heart opened, when my heart closed,
You knew before I knew.
You brought forth all my wishes
You remained behind in the shadows.
I took all the pleasures for myself by having u out of my sight, out of my mind
No one gave you anything, no one loved you, not even me.
I never considered you as human
Were you , were you a human being?
You were a slave for my happiness
Like a magician you gave anything and everything whatever I wanted
Near my hands , near my feet, near my mouth,
You gave even before I wanted
You never received any single smile.
You were behind, u were out of the party,
You were under a tree, alone in the dark.
Were you at all a human being?
You were nothing but a pawn.
Not a human being.
You were the cleaner, the cook, the one behind the smoke
You alone bore all your pain,
You cried alone with your misery
No one was there for you , no one was there to hold you , not even me.
You cured other’s diseases like a magician,
No one cured you, not even me.
I killed you before you knew that I was killing you. .
You are not here,
Suddenly I feel through my spine inside my veins, that you are not here.
You are not anymore.
When you were here , I did not know that you were here
When you were here, I never wanted to know how you were .
My pride is barred under the stone of your intolerable absence
I want to bear the same pain as you once bored
I cant, I could not,
How is it possible?
I am not a kind like you, I am not a human like you.
VIDEO DI TASLIMA NASREEN
Questa notizia può essere condivisa su Facebook e gli altri Social Network con un semplice click!
Vi invitiamo, inoltre, a far parte del gruppo dedicato al Festival su Facebook.
TASLIMA NASREEN (BANGLADESH) - ABSOLUTE POETRY 2009 / UDINETRADUCE
2009-10-10 12:29:09|di X
Durante la serata di Absolute a Monfalcone, sono stati letti alcuni brani e alcune poesie in traduzione della Tasleema. Domanda: da dove son state tratte? A me servirebbe una poesia letta. Come posso fare?
Ric