Absolute Poetry 2.0
Collective Multimedia e-Zine

Coordinamento: Luigi Nacci & Lello Voce

Redatta da:

Luca Baldoni, Valerio Cuccaroni, Vincenzo Frungillo, Enzo Mansueto, Francesca Matteoni, Renata Morresi, Gianmaria Nerli, Fabio Orecchini, Alessandro Raveggi, Lidia Riviello, Federico Scaramuccia, Marco Simonelli, Sparajurij, Francesco Terzago, Italo Testa, Maria Valente.

pubblicato martedì 19 novembre 2013
Blare Out presenta: Andata e Ritorno Festival Invernale di Musica digitale e Poesia orale Galleria A plus A Centro Espositivo Sloveno (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Siamo a maggio. È primavera, la stagione del risveglio. Un perfetto scrittore progressista del XXI secolo lancia le sue sfide. La prima è che la (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Io Boris l’ho conosciuto di sfuggita, giusto il tempo di un caffè, ad una Lucca Comics & Games di qualche anno fa. Non che non lo conoscessi (...)
 
Home page > e-Zine > TRADUZIONI.0

TRADUZIONI.0

Ripartenze

Articolo postato lunedì 24 settembre 2007
da sparajurij

Dal punto zero in cui noi ci troviamo, alcune traduzioni di autori nati dopo il 1950, in verità spesso nati dopo il 1970, le avremmo raccolte all’interno dell’antologia europea di poetry slam:

http://www.sparajurij.biz/maledizio...

All’interno vi sono poeti in lingua inglese, francese, olandese, tedesco, spagnolo, ikea.
Tutti con testo originale a fronte.

Un tentativo di traduzioni per absolute fu da noi inziato qualche mese fa, in un silenzio luttuoso, con la sezione "Est che diventa Ovest", composta da poeti russi che scrivono in inglese.
Se qualcuno fosse interessato, potrebbe cercarla nell’archivio.

Speriamo dunque che nasca una sezione volontaria e caotica per l’importazione di sintassi e lessico nuovi, senza gerarchie o suddivisioni preordinate di aree geografiche o lingue. Ma con l’attenzione e la qualità che un lavoro così complesso comporta.

8 commenti a questo articolo

TRADUZIONI.0
2009-01-15 19:07:04|

il nuovo indirizzo del libro: http://www.sparajurij.com/tapes/mal...


TRADUZIONI.0
2007-10-17 15:34:13|di annarée

E quel laboratorio di traduzione croato-inglese-italiano che volevate fare a metà settembre lo farete?


http://traduttoritaliani.cafebabel.com/

TRADUZIONI.0
2007-09-24 21:34:14|di sj

Perdonate il tono, ma se uno scrive "accolto da un silenzio luttuoso", può sembrare una critica, non certo aspra, o astiosa, verso un pubblico, che, si sa, non c’è. Ma se al contrario si descrive qualcosa realizzato, fatto, in un silenzio luttuoso, è evidente, o almeno dovrebbe, che ci si prende in giro, ma anche no, dato per vero il piacere per il silenzio luttuoso. Sebbene l’aggettivo fosse allegramente rivolto al nostro futuro che non c’è, non era tale nei confronti del lavoro svolto (visitabile nell’archivio), al di là dell’interesse dei singoli, lavoro che verrà proseguito, ampliato, e speriamo migliorato.


TRADUZIONI.0
2007-09-24 17:39:05|di Christian Sinicco

Hai-avete ragione SJ. Un abbraccio


TRADUZIONI.0
2007-09-24 17:33:39|di sj

sinicco, ma che c’entra? sinicco, ma chi ti ha interpellato? non noi, nessuno di noi. silenzio luttuoso non ha alcun valore negativo. silenzio luttuoso è bello. silenzio luttuoso è lusso, flusso non escrementizio di parole che stanno tra le unghie delle dita.

non intervenire con offese a caso a cazzo, come un cane bastonato davanti all’uscio di una casa che non è sua.

e lascia in pace chi con scupolo non ti considera.


TRADUZIONI.0
2007-09-24 17:14:17|di Christian Sinicco

Per Davide: spesso mi sono tradotto, e la traduzione è venuta meglio dell’originale... Per gli SparaJ: forse gli autori presentati su absolute non erano così interessanti, che dite, voi che siete un corpo così ben compiuto da diverse menti di intelligenza comica? Perché parlare di silenzio luttuoso, quando forse ci sono delle cose che non destano interesse?


TRADUZIONI.0
2007-09-24 15:39:48|

.... sudafRicani
e norvigesi.


TRADUZIONI.0
2007-09-24 15:37:19|di Davide

Si, giusto! Ma i dizionari chi li porta?

Avete già tradotto Sinicco in italiano?

E perché avete escluso il Nord e Sud? Esistono ottimi poeti norvegesi oltre che sudaficani. (Ragioni di tolleranza zero?)


Commenta questo articolo


moderato a priori

Questo forum è moderato a priori: il tuo contributo apparirà solo dopo essere stato approvato da un amministratore del sito.

Un messaggio, un commento?
  • (Per creare dei paragrafi indipendenti, lasciare fra loro delle righe vuote.)

Chi sei? (opzionale)