Absolute Poetry 2.0
Collective Multimedia e-Zine

Coordinamento: Luigi Nacci & Lello Voce

Redatta da:

Luca Baldoni, Valerio Cuccaroni, Vincenzo Frungillo, Enzo Mansueto, Francesca Matteoni, Renata Morresi, Gianmaria Nerli, Fabio Orecchini, Alessandro Raveggi, Lidia Riviello, Federico Scaramuccia, Marco Simonelli, Sparajurij, Francesco Terzago, Italo Testa, Maria Valente.

pubblicato martedì 19 novembre 2013
Blare Out presenta: Andata e Ritorno Festival Invernale di Musica digitale e Poesia orale Galleria A plus A Centro Espositivo Sloveno (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Siamo a maggio. È primavera, la stagione del risveglio. Un perfetto scrittore progressista del XXI secolo lancia le sue sfide. La prima è che la (...)
pubblicato domenica 14 luglio 2013
Io Boris l’ho conosciuto di sfuggita, giusto il tempo di un caffè, ad una Lucca Comics & Games di qualche anno fa. Non che non lo conoscessi (...)
 
Home page > e-Zine > Tre poesie di Domenico Brancale

Tre poesie di Domenico Brancale

Articolo postato martedì 15 novembre 2005
da Adriano Padua

Domenico Brancale è nato in Lucania nel 1976. Ha pubblicato alcune raccolte di poesia, "Cani e porci" (2001), "O jacc di ‘ll uòcchie" (2002) e "Canti affilati" (2003). Ha curato il libro "Cristina Campo: in immagini e parole" (2002), e collaborato alla prima traduzione in tedesco delle poesie di Albino Pierro, "Messer in der sonne" (2003). È uno dei fondatori del libro-rivista "‘a camàsce". Ha scritto di lui John Giorno: “Domenico sings / the bejewelled dialects / of Basilicata. / His pure voice opened my eyes / to the calanchi wisdom / of Lucania. / A crack revealing empty / primordial mind.”

Dovresti vedere
che cosa ho nello stomaco
I graffi delle strida
di quando ci mangiavamo
con gli occhi la terra
Non assomigliavo a me
Pure il volo di un falco
volevo essere
Pure una fucilata
piantata dentro al cuore
Da una parte c’è la vita
Dall’altra la morte.

M’avisse a vedé
che tenga nd’u stòmmeche
O raske d’o strìseme
Di quanne ‘n màngiamme
‘ppi ll’uozzie ‘a terre
Non’assemmèzieje a mmi
Pure u vule di nu cristarielle
vulìa jesse
Pure na skuppettàte
zìantate daint’u core
Nda na parte ‘ngè a vita
Nda n’ate ‘a morte.

*****

Qua e pure là
sono tutti usciti pazzi
E chi lo sa
se pure io una mattina
mi sveglio con la luna storta
e poi me la rompo, la testa
contro uno specchio di luce.

Qua e pure a’llà
so tutte i’ssute pacce
E chi lu sàpe
si pure i na matine
mi gauzère ‘ppa lune storte
e po’ m’a ruppère ‘a cape
‘mbacce a nu spezzie di luce.

Da “Cani e porci”, Ripostes, 2001

Solo una tra queste parole
conficcate nella terra
ha i segni dell’agave
forse deve essere perché
ha la foia di spaccare i pensieri
sull’orlo della lingua

Guna ndutte mmienz’ a ’ssi parole
mburchiàte nd’ ’a terre
téne o segne d’u scannaciucce
mbàreche add’ ’a i’esse picché
tèn’ ’a mònde di jaccà o pinzière
mbìzz’ ’a lenga

Da “Canti affilati”, Masoero, 2003

11 commenti a questo articolo

Tre poesie di Domenico Brancale
2008-08-21 13:57:33|di giusto misiano

Un volo rurale in brezze anabatiche,il sussurro nel declivio di rossi tramonti nel canto mattutino. Domenico plana antichi ricordi come una madre premurosa, nel verso mai scritto la sua preghiera,una vivida lagrima di campagne Lucane.Presente è il battito in volute coerente nostalgie , Un POETA da non dimenticare.


Tre poesie di Domenico Brancale
2008-06-10 12:01:10|di paolo frigerio

solo un vivo può bussare alla morte.

grazie per le tue poesie.

paolo frigerio (prov di milano)


> Tre poesie di Domenico Brancale
2006-07-09 15:54:12|di Maria Pina Ciancio

Orgogliosa di lui come poeta e conterraneo. Mapi


http://lucaniart.blogspot.com/

> Tre poesie di Domenico Brancale
2005-11-16 19:08:37|di francescasallusti

Un poeta!!


> Tre poesie di Domenico Brancale
2005-11-16 16:30:13|

Hai ragione Christian: la poesia dell’amico Domenico ha quella precisione e quella forza uniti assieme: senza piani e intenzioni, tenta di massacrare qualsivoglia progetto di <>... un’opera è la lingua: creca di far parlare una aporia che nasce dall’anti-uso del dialetto che fa... non salva <>, credo: tenta una imagista recupero dell’immediato cercando di inseguirlo, bruciandosi nell’inseguirlo, con la sua frase <>... Conosco la <>, conosco <>, la sua: mi sono sentito in dovere di aggiungere questa piccola glossa.
Saluti
Pulsoni Gianluca


> Tre poesie di Domenico Brancale
2005-11-16 11:56:38|

ohps
avevo dimenticato di firmarmi (vd Michele Sovente)
effeffe


> Tre poesie di Domenico Brancale
2005-11-16 06:37:50|di lorenzo

proprio belle queste poesie!

lorenzo


> Tre poesie di Domenico Brancale
2005-11-15 22:11:16|di adr

effeffe, suppongo....


> Tre poesie di Domenico Brancale
2005-11-15 15:01:53|

mi ricorda molto lo straordinario lavoro di Michele Sovente. Testi molto belli quelli di Brancale.

da Sud n°2
Michele Sovente

Hic

Hic sunt stigmata vulneris quod

cum alio vulnere loquitur, hic

tenuis per cava corpora apparet

lux veris, et perdit hic et se se

perdit qui aquam videt dum voces

per voces solvuntur, hic est limes,

meae fractae figurae, hic robigo

petram tingit, si cut petra mea

lingua in vacuo, in aviditate

dierum stat, mea verb fugiunt

displodunt, hic est febris, aqua quam

inquiro mea non est, et linguae me

contra me iniciunt, distantis me

per hieme noctesque vorat, heu esto

sagax hospes si adhuc vis manere,

at ego nunc hic maneo at ego

in isto loco mei vulnus abscondo,

denique et ego taceo...

Ccò

Ce stanno ccò ’i fferute mèje

ca ati fferute schiùreno, ccò

fina fina ’a luce r’abbrile accumpare

pe’ dint’i ssénghe r’’a vita, e ccò

perde e se perde chi ll’acqua vére

tramènte ca sprufónnano ’i vvoce, ccò

ce stanno ’i confine, ’i ffiùre mèje

stracciate ccò stanno, ccò ’a rùzzena

tégne ’a prèta, com’ ’a prèta sta léngua

’int’ ’u viénto, ’int’ ’u vvacanto,

rinto

a tutt’ ’a cupedarìa r’ ’u tiémpo se

gnòva,

fùjeno ’i parole mèje se sparpagliano,

ccò

stò ’a frèva, ll’acqua ca tremèndo

nun appartane a mme, e contr’a mme se

vóttano

’i lléngue mèje, chéllo ch’è luntano

notte e viérno me gnótte, ué furastiéro

accussì bbuono trattato si vuó ccò

passò n’ata jurnata tiénete calmo, ma io

ccò mó rummango e ccò ’i fferute mèje

annascónno e ccò zitto me stóngo...

Qui

Qui stanno le tracce della ferita che

con un’altra ferita parla, qui

sottile per cavi corpi la primaverile

luce appare, e perde qui perdendosi

chi vede l’acqua via via che le voci

in altre voci vanno, il limite è qui,

figure mie slabbrate, qui la ruggine

abita la pietra, al pari della pietra

sta

nel vento, nel vuoto, nell’ingordigia

dei giorni la lingua mia, fuggono le

parole

mi esplodono, qui è la febbre, l’acqua

che

interrogo mia non è, e tirassegno fanno

di me

le lingue mie, per notti e inverni mi

mangia

la distanza, ospite dài fatti furbo se

ancora

vuoi qui restare, però io qui rimango e

proprio qui la mia ferita nascondo,

infine io qui taccio...

Febbraio 2004


> Tre poesie di Domenico Brancale
2005-11-15 11:52:53|di Adriano Padua

Riporto queste considerazioni di Adriano Napoli su "canti affilati":

Canti affilati non è solo il titolo della nuova plaquette di Domenico Brancale ( Edizioni d’arte Franco Masoero, Torino, 2003, s.i.p.) ; è uno stigma, come quando la letteratura rompe i recinti per farsi traccia di destino. Come nelle precedenti raccolte ogni poesia è detta ( detta si, perché queste poesie nascono con il desiderio di essere pronunciate , divorate dalla fonè del loro autore, abile performer) prima in italiano regionale e dopo in dialetto santarcangiolese. La tramatura sonora di questi versi è contrassegnata da una tensione estrema, per effetto d’affocati contrasti di immagini e suoni duri e sordi come di cose che cedono di schianto : sembra sentire/che il terremoto/nella pozzanghera del cuore/apre per sempre uno spacco; e ancora : “ha la foia di spaccare i pensieri /sull’orlo della lingua”; a cui fanno da controcanto echi sonori e iconici scanditi sulla tonalità sensuale e tagliente dei suoni palatali e spiranti: “Dove sono io? Dove sono? Questo è il sogno che mi faccio/non so se sono spine o coltelli/queste cose silenziose che mi assediano /il sangue dei pensieri”, contrasto tanto più suggestivo se misurato nel divario tra i due linguaggi : spacco ha come corrispettivo vernacolare jacc ; una parola poco pregnante in italiano ( calura) acquista nel dialetto un’aura tanto più decisiva ( camasce) da restituire l’hic et nunc del mondo poetico dell’autore.

Consideriamo il testo proemiale della raccolta:

Solo una tra queste parole

Conficcate nella terra

Ha i segni dell’agave

Forse deve essere perché

Ha la foia di spaccare i pensieri

Sull’orlo della lingua

E in dialetto:

Guna ndutte mmienz’ a’ssi parole

Mburchiate nd’ a terre

Tène o segne d’u scannaciucce

Mbàreche add’ ‘ a i’ èsse picchè

Tèn ‘ ‘ a mònde di jaccà o pinzière

Mbìzz ‘ a lenga

Sulle altre sovrasta l’immagine dell’agave, squisita di echi letterari, basti pensare all’agave montaliana, tenace e agonistica figura di resistenza, ma è importante che nel testo dialettale questa immagine perda ogni pretesa di araldica letterarietà per immergersi nel paesaggio ostico e sensuale della Lucania , prendendo l’epiteto di scannaciucce , nel quale ogni suggestione emblematica sembra pietrificarsi , prosciugare l’elegia in crudezza estenuante .

Mi sembra che la metamorfosi linguistica dell’agave sia il correlativo più suggestivo del mondo poetico di Brancale.

IL titolo del libro ci autorizza forse a pensare la diglossia costitutiva di questo libro come alla lama di un affilato coltello: l’italiano regionale è come il dorso della lama, segna ma senza incidere, è un’eco imperfetta e proprio perciò evocativa, crea un clima di desiderio, di imminenza , di incessante scongiuro, grazie alla scelta di un sermo humilis cementato nella struttura sintattica , si pensi alle iterazioni ( Il deserto/il deserto) a volte intrecciate allo spasmo di smaniose interrogazioni ( Dove sono io?/Dove sono io?), ai frequenti idiotismi lessicali e sintattici ( “Non mi faccio capace”; “pure sottoterra/qualcuno aspetta a me”; “una coltellata di luce/ a me /non mi abbandona mai “) .Non si tratta certo della mera traduzione di un dialetto ostico per i non iniziati , anche perché i testi italiani inaugurano puntualmente il dettato di ogni lirica, piuttosto che centellinarne perifericamente il senso ; è come un ponte alzato sull’abisso , tanto elevato e sospeso da smarrire nella luce affocata dell’orizzonte le sue stesse fondamenta . Dopo subentra il dialetto: compatto, scabro, e tagliente , come una lama che scende nella carne e poi risale portando un sapore di ruggine e sangue , un’ubriacatura che dà le vertigini e fa vacillare

Lingua e dialetto svolgono pertanto due funzioni complementari e e simbiotiche , sono i due estremi del sentimento poetico di Brancale: resistenza ed estenuazione.La poesia è nel mezzo, in questa voragine, in questo dirupo ( usiamo un’immagine ricorrente nei versi del nostro poeta, e cara alla sua cartografia nel contempo reale e ideale, fatta per l’appunto di burroni a perdifiato) .


Commenti precedenti:
1 | 2

Commenta questo articolo


moderato a priori

Questo forum è moderato a priori: il tuo contributo apparirà solo dopo essere stato approvato da un amministratore del sito.

Un messaggio, un commento?
  • (Per creare dei paragrafi indipendenti, lasciare fra loro delle righe vuote.)

Chi sei? (opzionale)