Absolute Poetry 2.0
Collective Multimedia e-Zine
Coordinamento: Luigi Nacci & Lello Voce
Redatta da:
Luca Baldoni, Valerio Cuccaroni, Vincenzo Frungillo, Enzo Mansueto, Francesca Matteoni, Renata Morresi, Gianmaria Nerli, Fabio Orecchini, Alessandro Raveggi, Lidia Riviello, Federico Scaramuccia, Marco Simonelli, Sparajurij, Francesco Terzago, Italo Testa, Maria Valente.
sentiti ieri letti da claudio damiani al premio zeichen, a roma, al teatro vascello, a monteverde vecchio.
[un’invettiva, di claudio damiani]
Se qualcuno di voi dice: "Ma perché non possiamo fare una televisione
anche istruttiva, educativa? ecc., se è di stato
non potrebbe essere sovvenzionata
come la scuola o la sanità? (perché deve essere serva
tutta della pubblicità?), anche una sola piccola parte
che permettesse di fare qualcosa di qualità
fregandosene se sulle commerciali in quel momento lo share è più alto,
anzi vantandosene, andandone orgogliosi...".
Sapete cosa vi risponderebbero i politici, gli "intellettuali"
che hanno voluto che le cose stessero in questo modo?
"Ah, tu vuoi ’educare’ il popolo, ti ritieni dunque superiore,
non pensi che il popolo sia adulto e vaccinato
in grado di educarsi da solo?".
"Stronzi, siete voi che siete maleducati, e ignoranti,
e volete che lo sia anche il popolo,
ma il popolo vi sommergerà, si ribellerà alla fine
e vi ricaccerà nelle fogne da dove siete venuti!".
*
[un epigramma, di claudio damiani]
Giovanna Bemporad ha tradotto in modo sublime Omero
dando al paese un’opera immortale
e vive abbandonata, negletta;
Fernanda Pivano ha tradotto male i poeti beat americani
e sarà presto senatrice a vita.
, siete voi...
2008-12-10 01:49:25|di molesini
L’invettiva è proprio scritta male.
L’epigramma secondo me è scorretto, per me la Pivano ha tradotto gli americani sufficentemente bene, ma lascio il beneficio del dubbio e mi informo meglio.
Chi ha tradotto bene gli americani della beat?